- トライアルに合格したのに仕事の依頼が来ない・・・
- 翻訳者としてのスキルが足りていないのかな?
- 別の会社のトライアルも受けるべき?
- そもそも初心者は仕事をもらえないの?
トライアル* を受験中の皆さん、こんなお悩みはありませんか?
トライアルに合格して一安心したものの、何週間も仕事をもらえないのは不安ですよね。
収入も見込めませんし、「なんで合格できたんだろう?」と疑心暗鬼になってしまうかもしれません。
「補欠合格なの?」って思っちゃうよ
合否だけじゃ何もわかりませんよね・・・
ただ待ってるしかないの?
それはよくありません!
自分から会社にアプローチすべきです
- トライアル合格後すぐに仕事をもらえない人は少なくない
- 会社の都合である場合が多いから確認が必要
- 積極的に営業してスキルをアピールすることも重要
- 別の会社を狙うなら海外企業がおすすめ
- 仕事が安定するまでは継続的なスキルアップも必要
今回は、翻訳学習者&初心者向けに「仕事が来ないときにやるべきこと6つ」を紹介します。
仕事の依頼が来ない時こそ積極的に行動し、自らチャンスをつかみましょう!
トライアルに合格しても仕事が来ないことはある?
翻訳経験がない初心者の場合、トライアルに合格しても仕事の依頼がないということは結構あります。
翻訳初心者100名を対象としたアンケート&口コミから、
「仕事が来ない」と悩む人の現状を見てみましょう。
翻訳初心者100名に対するアンケートの調査結果
- 翻訳学習者または実務経験がない初心者 (英↔日翻訳)
- 翻訳トライアルに合格した経験がある
アンケートでは以下の2つの質問をしました。
- トライアル合格後、どのくらいの期間で仕事の依頼がありましたか?
⇨1か月以内/3か月以内/6か月以内/6か月以上依頼がない
- 「6か月以上依頼がない」と回答した方は、何か行動を起こしましたか?
この表からわかるように、半数以上の人がトライアル合格後6か月以内に仕事をもらっています。
一方で、「6か月以上依頼がない」と回答した人が32%となっており、別の会社のトライアルを受験するなどの行動を起こしているようです。
6か月経っても仕事が来ないのは不安だね・・・
SNSでの翻訳者の口コミ
Xはトライアル合格者のリアルな声で溢れています。
Xの投稿を見ても、トライアル合格後すぐに仕事をもらうのは難しいとわかります。
翻訳の仕事が来ない主な理由とは
主に会社側の都合であることが多いですが、翻訳スキルが十分でないと判断されている可能性もあります。
初心者が仕事をもらえない原因を詳しく解説します。
進行中の案件がない
翻訳会社では、以下のような場合に求人を出すことが多いです。
- すでに動いているプロジェクトに人材を補充する
- すぐに開始予定のプロジェクトに参加できる人材を確保する
- 待機要員をストックしておく
既存のプロジェクトであれば仕事を割り当ててもらえる可能性がありますが、そうでない場合は文字通り「待機」することになってしまいます。
「良さそうな人をストックしておく」という感じだね
業務委託あるあるですね・・・
翻訳経験や実績が足りていない
トライアルは初心者だけが受けているわけではありません。
複数の合格者がいた場合、経験のある別の合格者が優先されてしまうこともあります。
「人手不足でない限り、経験のある翻訳者に任せたい」
というのが会社側の本音かもしれません・・・
「合格したんだから仕事がほしい!」と思う気持ちは誰しもありますが、経験がないうちは仕事獲得に時間がかかると思っていたほうがよいでしょう。
経験者もいるからハードル高いね!
プロジェクト自体が頓挫してしまっている
スタートアップ企業などの場合、新規プロジェクトの立ち上げに合わせて翻訳者を募集することがあります。
しかし、会社の経営状態や発注体制が整っていないことが原因で計画倒れになってしまうことも・・・
こればかりは、翻訳者が予測できることではありませんね。
ドタキャンみたいだね・・・
予算倒れが原因の場合もあるようです
翻訳の仕事が来ない時にやるべきこと6つ
仕事が来ないからと言って、何もせずに待っているのはよくありません。
ここでは、すぐに取るべき具体的なアクションを6つ紹介します!
①進行中のプロジェクトがあるかどうか確認する
トライアルに応募する経緯としては、以下の2パターンが一般的です。
- 「Xプロジェクトのメンバー募集」のような既存のプロジェクトに応募してトライアルを受験する
- プロジェクト単位ではなく、会社に登録しておくためにトライアルを受験する
後者の場合は、現在進行中/開始予定のプロジェクトがあるかどうかを確認してみてください。
採用時にやり取りした担当者に連絡すればOKです。
プロジェクトに参加したい!とアピールするのもいいですね
②契約条件を再確認する
契約時に決めた翻訳単価・稼働可能時間・1日に翻訳可能なワード数などを見直してみるのも手です。
会社にとっては稼働時間や翻訳量が多いほど都合がよい場合が多いので、可能であれば修正して提案してみましょう。
たとえば、履歴書に記載したものよりも低めの単価を提示します。
もちろん必要以上に妥協する必要はありません!
自分のキャパシティーと相談して検討してみてくださいね。
③翻訳会社の担当者にアピール
最初にやり取りした採用担当者・プロジェクトマネージャ (PM) に連絡して、ストレートに「仕事がほしい」とアピールしてもOKです。
フリーランスの場合はメールなどでのやり取りがメインなので、担当者と密に話し合うことも仕事獲得のきっかけになるはずです。
規模が大きな会社では特に、自分の存在を認識してもらうまでに時間がかかることがあります。
こまめに連絡して担当者に覚えてもらうことで、「仕事を任せたい」と思ってもらえる可能性が高まります!
ポートフォリオとして
翻訳サンプルを提出するのもおすすめです
④すでに進行中/開始予定のプロジェクトがある求人を狙う
求人情報で「URGENT」「急募」となっているものを見つけて、積極的に応募してみてください。
たとえば、翻訳情報ポータルのアメリアでは「常時募集」となっているものを避けるのが無難です。
応募する際に「すぐに受注できる案件はありますか?」とメールで聞いてもよいでしょう。
海外の会社は「URGENT」の求人が多めなの?
その傾向がありますね。
Translator Directory なども随時チェックしましょう
⑤複数の会社のトライアルを受けて契約先を増やす
最初のうちはたくさんトライアルを受験して、仕事をもらえるチャンスを増やしましょう。
案件量が多い会社であっても仕事が減る時期があるので、複数の会社に登録しておくと安心です。
私は主に2社から仕事を受注していますが、仕事が少ない時期には別の会社の仕事も受けています。
⑥クラウドワークスやGengoなどで小さな案件を受注する
クラウドワークスなどで単発の案件を受けてもよいでしょう。
翻訳会社の案件よりもかなり単価が低くなりますが、まったく仕事をもらえない時は収入の支えになります。
他にもGengoという翻訳会社では、経験がない初心者でも案件を受注しやすくなっています。
仕事が安定するまでは低単価で修行!だね
実務に触れながら翻訳力も強化できますしね
\ 登録&利用料は無料 /
継続的に仕事をもらうためにはスキルアップも重要
翻訳会社の探し方や契約交渉についてご説明しましたが、常にスキルアップすることも重要です!
自信を持って仕事を受注できるようにするために、以下の3つを繰り返すようにしましょう。
①基礎的な英語力を強化する
翻訳者になった後でも、英語力を継続して強化する必要があります。
初心者に特におすすめなのは・・・
- 文法書で基礎文法のおさらいをする
- TOEICなどの資格試験の問題を解いて基礎力を高める
特に、英文法は翻訳に欠かせない知識です。
おすすめの文法書や英語学習法などは以下の記事で紹介しています。
②翻訳力を鍛える
即戦力となるには、実践的な翻訳スキルを強化しておくことも重要です。
- 翻訳講座を受講&復習する
- 翻訳関連の本で勉強する
翻訳講座や翻訳に特化した本を活用すれば、より実践的な訳し方や表現法を学べます。
私がおすすめする翻訳学校「フェロー・アカデミー」については、こちらで詳しく解説しています。
③日本語力をブラッシュアップする
翻訳には英語力と同じくらい日本語力が重要です!
いくら英語力が高くても、わかりやすく正しい日本語を使えなければ即戦力にはなれません。
日頃から日本語力を鍛える方法はこちらです。
- ウェブサイトの日本語訳をお手本にして訳してみる
- 専門書を利用して日本語の文法や語彙を強化する
日本語力を鍛える方法については、こちらで詳しく解説しています。
翻訳の仕事が来ない時は営業とスキルアップが重要!
今回は、「トライアルに合格したのに翻訳の仕事が来ない」場合の対策について解説しました。
この記事のポイントをまとめると・・・
- トライアル合格後すぐに仕事が来ないことはよくある
- 会社と契約内容について交渉することが重要
- 積極的に営業してスキルをアピールしよう
- 海外企業を狙うと案件をもらいやすい
- 常に英語力と日本語力を強化することが大事
トライアルに合格できたことは「翻訳者として活躍するための大きな一歩」です!
常に案件を受注して安定的な収入を得られるように、今回紹介したことを実行してみてくださいね。